Monday, February 27, 2023

New breed of female characters takes center stage in Korean dramas각광 받는 한국드라마의 신유형 여성 인물들


 

KEY WORDS

■ classic 전형적인, 대표적인
■ dazzle 눈부시게[황홀하게] 하다
■ A-list 최고의, 일류의
■ small screen (영화와 대조되는) 텔레비전
■ acclaim 찬사
■ grim 암울한, 음침한
■ stellar 뛰어난
■ underprivileged (사회·경제적으로) 혜택을 못 받는
■ grapple with ~을 해결하려고 노력하다
■ knack (타고난) 재주, (경험으로 익힌) 요령
■ distraught 완전히 제정신이 아닌

■ sympathize with ~에 공감하다

The classic plot of a rich man falling in love with a poor girl was a popular theme in Korean dramas a decade ago, but is now considered the same old story. Instead, strong, inspiring female characters have started to have a growing presence across genres in recent years, and the trend is likely to continue this year.

돈 많은 남자가 가난한 여자와 사랑에 빠지는 전형적인 줄거리는 십 년 전 한국 드라마의 인기 소재였지만, 이제는 ‘뻔한 이야기'로 여겨진다. 대신 강인하고 고무적인 여성상이 최근 몇 년 사이에 장르를 불문하고 존재감을 드러내기 시작했으며 이러한 추세는 올해도 지속될 것으로 보인다.

Top actresses have dazzled their fans with a wide range of roles in new TV dramas and streaming services' series, and more A-listed names are set to return to the small screen later this year.
톱 여배우들은 새로운 TV 및 스트리밍 서비스 드라마에서 광범위한 역할을 소화해 팬들을 열광시켰고, 더 많은 일류 배우들은 올해 하반기 TV 드라마로 복귀할 예정이다.


Song Hye-kyo, well known as the "Melodrama Queen," has recently received acclaim for her dark role in the Netflix series "The Glory," a grim revenge drama about school bullying.
‘멜로드라마 퀸'으로 불리는 송혜교는 최근 학교 폭력에 대한 음산한 복수 드라마 넷플릭스 시리즈 ‘더 글로리'에서의 암울한 역할로 찬사를 받았다.

The 41-year-old plays a woman who suffered from school violence and then takes elaborate revenge on her former bullies by taking advantage of the people around her.
이 41세의 여배우는 학교 폭력에 시달린 후 주변인을 이용해 학교 폭력 가해자들에게 정교한 복수를 벌이는 한 여성을 연기했다.

The first part, streamed Dec. 30, was a global success, topping the Netflix weekly chart in eight nations, including South Korea, and making it to the streamer's top 10 TV shows listing in 34 countries.
‘더 글로리' 1부는 지난해 12월 30일 공개된 후 한국을 포함한 8개국에서 넷플릭스 주간 차트 1위를 달성하고 34개국 ‘톱10'에 이름을 올리며 전 세계적 히트작이 되었다.

While past workplace dramas mostly revolved around male protagonists, local cable channel JTBC's ongoing weekend drama "The Agency" follows office politics from the perspective of a female executive, played by Lee Bo-young.
과거 직장 소재 드라마가 주로 남성 주인공을 중심으로 전개되었다면, 현재 방영 중인 국내 케이블 채널 JTBC의 주말 드라마 ‘대행사'는 이보영 연기하는 한 여성 경영진의 관점에서 사내 정치를 그린다.

Lee plays an advertising agency's first female executive, who has achieved fast promotions through her stellar performance despite her underprivileged background. The cool-hearted workaholic character doesn't hesitate to take revenge on her male rivals in the workplace but grapples with constant anxiety alone at home.
배우 이보영은 혜택 받지 못한 배경에도 불구하고 뛰어난 성과를 통해 초고속 승진을 이뤄낸 광고 대행사의 첫 여성 경영진 역할을 연기한다. 이 냉정한 일 중독자는 가차 없이 직장 내 남성 경쟁자들을 응징하지만 집에 가면 밀려드는 불안감과 씨름한다.

Cannes-winning actress Jeon Do-yeon has returned to the small screen in tvN's weekend drama "Crash Course in Romance," which began airing Jan. 14.
칸영화제에서 수상한 여배우 전도연은 1월 14일 방영을 시작한 tvN 주말 드라마 ‘일타 스캔들'로 안방에 복귀했다.

Jeon, who has a knack for playing emotionally distraught women in films such as "Secret Sunshine" (2007), plays a former national handball player who now operates a side-dish shop and takes care of her sick brother and a cousin in high school.
영화 ‘밀양'(2007)에서 볼 수 있듯 정서적으로 온전치 못한 여성 연기에 연륜이 깊은 배우 전도연은 아픈 남동생과 고등학교에 다니는 사촌을 돌보며 반찬 가게를 운영하는 전직 국가대표 핸드볼 선수를 연기한다.

The 50-year-old actress with a teenage daughter said she could sympathize with the character who sacrifices herself for her family.
10대 딸이 있는 이 50세 여배우는 가족을 위해 자신을 희생하는 이번 배역에 공감할 수 있었다고 말했다.


"When I was offered the chance to play my first bright character in a long time, I had many thoughts about whether I could do it well," she said during an online press conference earlier this month. "I thought it would be the kind of drama that would allow viewers to discover unknown parts of me." (Yonhap)
전도연은 이번 달 초 있었던 온라인 기자회견에서 "오랜만에 밝은 캐릭터를 연기할 기회가 주어졌을 때 잘 할 수 있을 지 고민이 많았다"고 말했다. "시청자들이 아직 드러나지 않은 내 면모를 발견할 수 있는 드라마가 될 수 있겠다고 생각했다." (연합)


Friday, February 10, 2023

Food and Drink

 I. Countable and Uncountable Nouns

Countable food is a type of food that can be counted because they can be used with numbers and have plural forms (-s/-es). For example, “apple” is a countable food because you can say you want “three apples”.

Uncountable food is the opposite of countable food because it does not make sense to talk about it with numbers. For example, “bread” is an uncountable food because you cannot say you want “three breads”. You can say “three loaves of bread” or “three bags of bread” because you are combining the uncountable food (which is a noun) with another noun so that the sentence makes sense.

Countable Food

  • Burger
  • Sandwich
  • Hot dog
  • Cherry
  • Apple
  • Grape
  • Orange
  • Olive
  • Watermelon
  • Carrot
  • Tomato
  • Pea
  • Salad
  • Vegetable
  • Pancake
  • Sausage
  • Egg
  • Potato
  • Cookie
  • Fries
  • Candy

Uncountable Food

  • Bread
  • Fruit
  • Juice
  • Meat
  • Rice
  • Cereal
  • Milk
  • Coffee
  • Tea
  • Flour
  • Salt
  • Soup
  • Sugar
  • Butter
  • Cheese
  • Honey
  • Water
  • Chocolate
  • Jam
  • Seafood
  • Mustard
Q: Where are the cookies/ Where's the cheese?
A: They're/It's in the cabinet/frig/freezer.

Q: Let's make a pie (meal) for dessert (meal).
A: Sorry we can't. There isn't/aren't any butter.. (food)


II. Partitives + Food Quantity
We can make uncountable food countable using containers.




III. Dialogues

A. Grocery Shopping

B. Ordering

원하는 것이 있으면, 다음과 같이 말하세요. ‘Can I have .......... please?’ or ‘I’ll have...please.’

To say what you want, ask ‘Can I have ......... please?’ or ‘I’ll have...please.’

Prompts:

1. a cup of tea

2. a tuna sandwich

3. a bottle of water

4. a cup of coffee

5. steak and chips

6. a beer

7. a glass of milk

8. a bacon sandwich

9. some chocolate ice cream


C. Cooking

2. The Omelette (low intermediate)


II. Writing  Recipes



A. Vocabulary:
  • Mix (v.)
  • Stir (v.)
  • Bake (v.)
  • Cook (v.)
  • Sprinkle (v.)
  • Spread (v.)
  • Scrape (v.)
  • Beat (v.)
  • Press (v.)
  • Pour (v.)
  • Tablespoon (n.)
  • Teaspoon (n.)
  • Cup (n.)
  • frothy (adj.)
  • whipped (adj.)
  • creamy (adj.)

III. Food Readings


Monday, February 6, 2023

Korean Lunar New Year vs. Chinese Lunar New Year한국 음력설인가, 중국 음력설인가?

 KEY WORDS (Quizlet)

■ apologize 사과하다
■ quintet 5인조
■ fandom 팬들
■ phrase 구절
■ insist 주장하다
■ inappropriate 부적절한
■ issue 발표하다
■ modification 수정, 변경
■ in the face of ∼에 직면하여
■ severe 혹독한
■ appropriation 도용
■ refer to 지칭하다
■ fashion 유행
■ show off 자랑하다
■ dominance 우위
■ asset 자산

■ trigger 촉발시키다

'Culture has no nationality' ‘문화에는 국적이 없다'


By Dong Sun-hwa

On Jan. 21, Danielle, a Korean-Australian member of K-pop girl group NewJeans, apologized soon after sending a message to her fans that read: "What r u bunnies (the name of the quintet's global fandom) doing for Chinese new year?"
K팝 걸그룹 뉴진스의 한국계 호주인 멤버인 다니엘이 "버니즈(이 5인조 그룹의 팬덤명)들은 이번 중국 설에 뭘 하나요?"라고 메시지를 보낸 것에 대해 1월 21일 사과했다.


What raised the eyebrows of numerous Korean fans was her use of the phrase, "Chinese New Year."
많은 한국팬들이 의아하게 여겼던 건 다니엘의 "중국 설"이라는 구절 사용이었다.


They insisted the 17-year-old's word choice was inappropriate, as the Lunar New Year is a major holiday celebrated in many countries other than China, including Korea, Vietnam, Singapore and Indonesia. Thus, the K-pop star had to issue an apology, promising she would be more careful with her words and actions in the future.
이들은 설은 중국 외에도 한국, 베트남, 싱가포르, 인도네시아를 포함한 여러 국가에서 기념하는 주요 명절이기 때문에 이 17세 멤버의 단어 선택이 부적절했다고 주장했다. 따라서 이 K팝 스타는 앞으로는 말과 행동을 더 조심하겠다는 약속이 담긴 사과문을 올려야 했다.


Just one day later, the British Museum ― which shared a Twitter post introducing its special performances celebrating "Korean Lunar New Year" on Jan. 12 ― deleted it and uploaded a new post with the hashtag, "#ChineseNewYear."
그로부터 하루 뒤 영국박물관은 1월 12일 "한국 음력 설" 기념 특별 공연을 소개하는 트위터글을 올렸다가 삭제하고 "#중국설"이라는 해시태그를 적은 새 게시물을 올렸다.


The first national public museum of the world is believed to have made the modification in the face of severe criticism from Chinese internet users, who accused it of "cultural appropriation."
이 세계 최초의 국립 박물관은 '문화적 도용'이라는 중국 누리꾼들의 거센 비판을 받아 해당 수정을 한 것으로 보인다.


These incidents have brought up a question: What is the best way of referring to this annual holiday? According to experts, "Lunar New Year" is the least-controversial term.
이러한 일련의 사건들은 다음과 같은 의문을 제기했다. 이 연례 명절을 지칭하는 가장 좋은 방법은 무엇인가? 전문가들에 따르면 "음력설"이 논란의 여지가 가장 적은 용어다.


"An attempt to give nationality to shared culture is not a fashion of the 21st century," Jieun Kiaer, a professor of Korean Language and Linguistics at the University of Oxford, told The Korea Times.
옥스퍼드 대학교 한국어 및 언어학과 조지은 교수는 코리아타임스에 "공유된 문화에 국적을 부여하려는 시도는 21세기의 감성과 맞지 않는다"고 말했다.


"Such an attempt was frequently made in the preceding century, when some countries strived to show off their cultural dominance by adding their names to different cultural assets. But today, doing so can trigger political spats."
"이러한 시도는 일부국이 자신의 문화적 우위를 과시하려고 여러 문화적 자산에 국가명을 추가했던 지난 세기에 자주 이루어었다. 그러나 오늘날 이런 행위는 정치적 다툼을 초래할 수 있다."

What about you? Do you agree that the singer's comment was inappropriate? Or is the media too severe?

Valentine's Day for ESL (all levels and ages)

Valentine's Day is on February 14th. It is a special day to celebrate love and friendship. On Valentine's Day, English speakers give cards, candy, and flowers to the people we love. School children sign Valentine's Day cards and bring them to school for their classmates. They decorate paper bags during art class to hold their cards. Some teachers show their students how to make Valentine's Day cards for their parents. Adults listen to romantic music, write love letters to each other, and eat dinners at restaurants. Popular Valentine's Day symbols include red and pink hearts, bows and arrows, and Cupid. Cupid is a mythical figure. He is a winged god of love and the son of Venus

I. Vocabulary (Quizlet)

  • love
  • a couple
  • single
  • broken heart
  • secret admirer
  • friends
  • friendship
  • cupid
  • bow and arrow
  • heart

II. Conversations/Dialogues

Conversation Questions 

Valentine's Day (Intermediate) 

Valentine's Gift (Beginner)

Valentine's Around the World (Intermediate)

Valentine's Day Memory

Valentine's Day Memories 

Long Distance Relationship 

Single's Day 

III. Activities

Board Game

Love and Romance Idioms 

IV. Reading Comprehension

What is Valentine's Day?

The story of St. Valentine (Easy/ Difficult

V. Literature:


A. Read-along Books (beginner)

B. Love Poems (advanced)

V. Research Questions

  • How did Valentine’s Day grow to be celebrated as it is today?
  • Who was Saint Valentine?
  • What are some different Valentine’s Day traditions from around the world?
  • What is the history of Valentine’s Day conversation hearts?

Resources:
https://www.today.com/life/holidays/valentines-day-traditions-around-the-world-rcna64522
https://traveltriangle.com/blog/valentines-day-traditions-around-the-world/
https://www.babbel.com/en/magazine/valentines-day-traditions-around-the-world


Thursday, February 2, 2023

Coldest day of season grips nation올겨울 최강 한파, 전국 덮쳐

 KEY WORDS

■ dip 내려가다, 떨어지다
■ claim 주장하다
■ blustering 세차게 몰아치는
■ plunge 급락하다
■ frigid 몹시 추운
■ forecast 예측하다
■ far-reaching 지대한 영향을 가져올
■ shroud 뒤덮다, 가리다
■ issue 발표하다
■ abrupt 돌연한, 갑작스러운
■ blizzard 눈보라
■ strand 오도 가도 못 하게 하다, 발을 묶다

■ congestion 혼잡


Seoul's temperature dips below minus 17 degrees Celsius with a wind chill of minus 24 서울 최저기온 영하 17도, 체감온도 영하 24도로 떨어져


By Ko Dong-hwan

"It feels like we're in Siberia," numerous weather reports claimed Tuesday. This isn't a big exaggeration, as the blustering northwesterly winds from the brutally cold Russian territory hit the Korean Peninsula hard, plunging the entire country into frigid conditions.
화요일 일기 예보 다수는 "시베리아에 있는 것 같은 기분"이라고 보도했다. 혹독한 추위의 러시아 영토에서 불어온 매서운 북서풍이 한반도를 강타해 전국을 혹한으로 몰아넣었기에 이러한 보도는 과장이 아니다.


Tuesday marks the coldest day recorded in Korea so far this winter, according to the Korea Meteorological Administration (KMA), the state weather agency.
국가 기관 기상청에 따르면 화요일은 올겨울 국내에서 가장 추운 날을 기록했다.


Northern areas of South Korea across Gyeonggi and Gangwon provinces saw the mercury drop especially low. The mountainous northeastern border county of Cheorwon in Gangwon Province recorded minus 17.4 degrees Celsius but the wind chill factor made it feel like minus 25 degrees Celsius.
경기도와 강원도를 가로지르는 한국 북부 지역은 특히 급격한 기온 하락을 보였다. 강원 북동쪽 산간 지역 철원군은 영하 17.4도를 기록했지만 체감온도는 영하 25도를 기록했다.


Paju and Dongducheon in Gyeonggi Province reached minus 24 and minus 26 degrees Celsius, respectively, while in Seoul the wind chill factor was minus 24 degrees Celsius. Most regions within the provincial borders were forecast to see the lowest temperatures of the season so far throughout Tuesday.
경기 파주시와 동두천시는 각각 영하 24도와 영하 26도를 기록했고, 서울 체감온도는 영하 24도였다. 지방 경계 내 대부분 지역은 화요일 내내 올겨울 가장 낮은 기온을 보일 것으로 예상됐다.


The cold wave was so far-reaching that even Jeju Island, situated south of the peninsula and known for its relatively warm climate, dipped below minus 1 degrees Celsius with a wind chill factor of minus 10 degrees Celsius.
한반도 남쪽에 위치한 비교적 따뜻한 기후의 제주도 역시 체감온도가 영하 10도, 영하 1도 이하로 떨어질 정도로 한파의 영향은 광범위했다.


The cold shrouded the country rather suddenly, as temperatures mostly dropped by more than 10 degrees Celsius from the previous day. Cheorwon dropped by 16 degrees Celsius, Dongducheon by 14 degrees Celsius, Paju by 15 degrees Celsius and Seoul by 17 degrees Celsius. The abrupt change prompted the KMA to issue warnings throughout the nation. People in many regions also received blizzard alerts.
기온이 전날보다 대체로 10도 이상 떨어지면서 갑작스러운 추위가 전국을 뒤덮었다. 철원은 16도, 동두천은 14도, 파주는 15도, 서울은 17도 떨어졌다. 갑작스런 변화로 기상청은 전국에 경고를 발령했다. 많은 지역의 사람들도 눈보라 경보를 받았다.


The most dramatic weather conditions were on Jeju Island, where all flights and ships connecting to the country's mainland and neighboring countries had to be canceled for the day.
가장 극적인 기상 조건은 제주도에서 발생해 당일 내륙 지방과 주변국으로 연결되는 모든 항공편과 선박이 취소됐다.


The cancellations stranded outbound travelers hoping to leave the island on the last day of the country's Lunar New Year long weekend that ended the same day. The travel hotspot is always busy with tourists but especially booms during the nation's two main holiday periods ― Lunar New Year and Chuseok ― when a mass holiday migration around the country usually results in traffic jams and travel congestion.
운항 취소로 설 연휴 마지막날 제주를 떠날 예정이었던 귀경객들의 발이 묶였다. 인기 여행지는 항상 관광객들로 붐비지만 특히 설날과 추석이라는 양대 명절 기간에는 전국적으로 대규모 ‘휴가 이주'가 발생하여 교통 체증과 여행 혼잡이 심하다.